12.2.03

gaman gaman

Kjötið og Frelsarinn muna máski eftir þessu. Kannski fleiri.

Þessi þýðingarvél er ekkert svo sniðug eftir allt saman. Ég man að í þýsku, eitt sinn, áttum við félagarnir að flytja fyrirlestur um Derrick. Við kunnum náttúrulega ekki aukatekið orð í þýsku, svo við létum babblefish.com þýða herlegheitin. Derrick varð Derrickran. Hversvegna vitum við ekki, en ég held við höfum fengið áætt fyrir verkið, engu að síður. Eftirminnilegast er þó svipurinn á Ása blinda þegar Arnþór og félagar sýndu suddamyndband með Rammstein.

Og þýtt yfir á ensku, kom það svona út:

;l) þýðingarvél is ekkert thus patent after all. I cheater snuggle up to into German , eitt hundrað dollarar time áttum accustom félagarnir snuggle up to transport lecture about Derrick. Accustom know naturally not perqusite orð into German , thus accustom létum babblefishcom translate herlegheitin. Derrick pertain Derrickran. Hversvegna whit accustom not , while I retentiveness accustom head rutting season áætt pay lip service to work , nevertheless. Eftirminnilegast is for all that trait river Ása blind ;st) Arnþór and organisation sýndur á grafi eða myndriti suddamyndband with Rammstein.

Þetta er na´ttúrulega vitleysa

|